close
UNI-VERSE(收錄於ASKA個人單曲「UNI-VERSE」)
作詞、作曲、演唱:ASKA
「非官方」歌詞翻譯:水無月翔
(原文歌詞礙於版權問題不便公開
 如需欣賞原文歌詞請至MUSICO相關網頁
 PV則可至音楽PV.com相關網頁閱覽)


不論你我 大家通通都一樣
不論任何人或是他 也通通都一樣

我們一定 都在自取悲傷
即使自己明明是朝著快樂前進

火箭宛如就像是未來似地 屹立在捆成一疊的報紙上
等明天早上放晴 我們就讓它升空吧

在伸手不及的宇宙當中 一切的事物都是有生命的
而在我們的心中 也有著相同規模的宇宙…

寶特瓶火箭升空了 耀眼地消失在蔚藍的天空
火箭在夏色的太陽裡失去了蹤影 彷彿就像那天的原子小金剛一樣

不論你我 大家通通都一樣
不論任何人或是他 也通通都一樣
在每個人的心中 都有著相互牽繫的UNI-VERSE

我們一直 都是靠著自己一路走來的
並為所有的一切牽線 而做出決定的

不論何時都能喜歡自己所喜歡的事物 就叫做喜歡吧
只不過 要是大家都說想要自己所渴求的事物…

我要用我的歌去感受自己 讓這首歌能在將來流傳到很遠很遠的地方

那個人寫了一首「早晨的接力」 我們則共同打造了一首「心願的接力」

不論你我 大家通通都一樣
不論任何人或是他 也通通都一樣
抬頭仰望群星 就會變成一個渺小的存在

遠古的人們 所看見的事物…

寶特瓶火箭升空了 耀眼地消失在蔚藍的天空
火箭在夏色的太陽裡失去了蹤影 彷彿就像那天的原子小金剛一樣

不論你我 大家通通都一樣
不論任何人或是他 也通通都一樣
在每個人的心中 都有著相互牽繫的UNI-VERSE



-----------------------------------
首先,某翔要先感謝這位日本網友的部落格
才能讓我知道原來這首歌還有這樣的一段花絮

在去年7/19的ap bank fes'08結尾搶盡風頭的ASKA曾說過這樣的話:
「UNIはひとつ、VERSEは音楽を意味する。
 UNIVERSEとは、宇宙を音楽でひとつにするということ」。
(UNI代表一,VERSE則代表音樂。
 因此UNIVERSE這個單字,就是用音樂將宇宙融為一體的意思)

ASKA在第一段副歌將寶特瓶火箭升空的樣子
比喻成原子小金剛在漫畫最終回時為了拯救地球犧牲自己
而與火箭一同消逝在太陽裡的場面。

至於第二段副歌的「朝のリレー」
則是指谷川俊太郎所寫的詩「早晨的接力(朝のリレー)」

カムチャッカの若者が キリンの夢を見ているとき
(在堪察加半島的年輕人 於夢中夢見長頸鹿的時候)
メキシコの娘は 朝もやの中で バスを待っている
(住在墨西哥的女孩 正站在朝霧中等著公車)
ニューヨークの少女が 微笑みながら 寝返りをうつとき
(當紐約的少女露出熟睡的微笑 一邊於床上翻身的時候)
ローマの少年は 柱頭を染める 朝陽にウインクする
(住在羅馬的少年 正對著將柱頭染紅的朝陽眨眼)

この地球では
(在這顆地球上)
いつも何処かで 朝が始まっている
(總是會在每個角落 開始著新的一天)

僕らは 朝をリレーするのだ
(我們一直在進行著早晨的接力)
経度から 経度へと
(從一個經度 交棒給下一個經度)
そうしていわば 交替で地球を守る
(我們就是以這樣的交接方式守護著地球)
眠る前のひととき 耳をすますと
(在入睡以前 稍微靜下心來聆聽看看)
どこか遠くで 目覚まし時計のベルが鳴っている
(就會聽見在某個遙遠的地方 正響起鬧鐘的鈴聲)
それは あなたの送った朝を
(這就是你所交棒的早晨)
誰かがしっかりと 受け止めた証拠なのだ
(已由某個人牢牢接下的證據)


我說ASKA…你這次還真是引用了不少東西表達你獨特的感性啊


----------
其實這首歌在我收到專輯聽之後
就已經在著手翻譯的動作了
只是卡在第二段副歌的最後一句
當時就是沒辦法憑自己愈發空洞的大腦感受ASKA想表達的意思
總之還是請各位朋友多多包涵
誠に、申し訳ございませんでした m(_ _)m



arrow
arrow
    全站熱搜

    水無月 翔 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()